Anonim

Napad na igro Titan (angleščina): Final Boss Ending (PS4 / 1080p)

Neposredni angleški prevod ("Shingeki no Kyojin") v resnici ni "Attack on Titan", ime pa se zdi čuden prevod, ker vključuje bodisi napad na osebo / stvar z imenom "Titan" ali napad na planet / kraj, imenovan "Titan", ali dogodek na njem, pri čemer tukaj ni nobenega primera. Ali so bile kakršne koli uradne objave o prevodu / angleškem poimenovanju "Attack on Titan" glede tega, zakaj so mu dali to ime?

7
  • v Googlovem prevodu Shingeki ( ) = Advance in Kyojin ( ) = Giant in google pravi, da je celotna stvar Giant's Advance, nekdo je verjetno mislil, da naj bi bil Advance on Giant (brez nadomeščen z vklopljeno) in spremenjen Advance v Attack in Giant v Titan
  • Glej tudi: japanese.stackexchange.com/q/12658/3437
  • Mislim, da "Giants 'Advance" in "Advance of the Giants" nista res natančna prevoda ni , ampak . Toda natančen odnos, ki ga v tem primeru predlaga , v resnici ni jasen
  • Morda bi lahko imeli več sreče, če bi vprašali tukaj japanese.stackexchange.com

Če želite odgovoriti na svoja vprašanja, morate opozoriti na eno pomembno stvar:

  • Izvirni angleški "podnapis" za 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") je pravzaprav "Attack on Titan". (Glejte naslovnico prvega zvezka za referenco.)

Semantično je zelo malo pomena, ki bi povezal oba naslova in bi verjetno pripisoval napaki avtorja ali njegovega urednika / publicista.

Najpomembnejša sprememba je uporaba "titan" kot prevod za "kyojin".

Po slovarju Merriam-Webster je titan opredeljen kot:

  1. z velikimi tiskanimi črkami: kateri koli iz družine velikanov v grški mitologiji, ki se je rodil iz Urana in Gae in je vladal zemlji, dokler ga olimpijski bogovi niso strmoglavili

  2. velikanski po velikosti ali moči: tisti, ki izstopa po veličini dosežkov

Kar zadeva preprostost, je titan morda zelo dobra izbira besed, v smislu posredovanja dejanskega pomena pa nekoliko manjka.

"Kyojin" je zelo preprosta beseda, sestavljena iz dveh kanjijev, ki se prevedeta kot "velikanski" oziroma "človeški" oziroma "oseba". Seveda bi bil pravilnejši prevod te besede "velikan", ker je to najpreprostejši način v angleščini, da lahko ljudi označujemo kot ljudi, vendar so bistveno večji.

"Napad" se zdi široka in poenostavljena izbira "napada" za "shingeki". oba si delita podobnosti, pomenske konotacije so nekoliko drugačne. "Shingeki" je zelo specifičen izraz, podoben (hitremu) vojaškemu napredovanju / napadu na sovražnika. Uporaba "napad" to preveč poenostavi in ​​v kombinaciji s predlogom "na" in samostalnikom "titan" (ki se lahko nanaša tudi na isto Saturnovo luno z istim imenom) vodi do napake pri interpretaciji. Shingeki se lahko uporablja tudi za sklicevanje na avantgardni rally / naboj, podobno kot je Survey Corps.

A poglejmo globlje sam naslov in poglejmo, kaj lahko od njega dobimo. Če ga neposredno prevedemo in njegov pomen razumemo dobesedno, bi bil naslov nekako "Advancing Giant". To ne deluje dobro kot naslov in verjetno ni tisto, kar mislim, da je avtor želel sporočiti svojim bralcem.

Če beremo angleške naslove, kakršni so, "Attack on Titan", bi slovnično sklepali, da je "Titan" nekakšna lokacija in ne oseba ali skupina. Npr. "Napad na Normandijo." Za to imamo krivdo "on". Začetek napada "na" ponavadi pomeni, da je to, na kar se nanaša "vklop", napadljiva stvar, ne pa napad. Torej kombinacija "napad" in "na" kot pasivni predlog implicira pri podtikanju agresivnega akta na naslednji samostalnik "titan".

Japonski delec "ne" (v "Shingeki no Kyojin") je pogosto preveden kot predlog "za" ali kot prisvojni (-ji) kot označevalec posesti.

V primeru naslova bi bil "kyojin" nekaj, kar bi imel "shingeki". Zato lahko domnevamo, da je velikan nekaj, kar pripada napredovanju / naboju, z drugimi besedami velikan se nanaša na vojaški nastop / naboj predhodnice.

Kaj vse to pomeni? Se nanaša na Titane kot celoto ali še posebej na posebno? Iz tega lahko sklepamo, da se naslov nanaša na Erena Jaegerja, saj je on edini velikan, ki se bori na strani ljudi, torej velikan, ki vodi do tega, da njihove vojske končno uidejo v sovražnikove sile in predstavljajo upanje za ljudi. Torej nekaj takega kot "Napreduje / polni velikan" ali bolj primerno nekaj "Velikan Vanguarda." V bistvu se nanaša na orjaka, ki bi ljudi vodil k zmagi / odrešenju.

Prvotni naslov naj bi najverjetneje izrazil veliko čustveno vrednost, zlasti v okoliščinah zgodbe. Vendar tega v angleščini morda ni tako enostavno prenesti, zato se pogosto odločijo za nekaj kratkega in natančno do angleškega podnapisa (kar je običajno le za "kul" faktor) in nikoli ni namenjen uporabi kot lokalizirano ime .

Za boljši SEO včasih lokalizatorji radi vključijo romanizirano japonsko ime ali, če je podnaslov "engrish", tako kot v primeru Oreimo, lahko na ta način že povežejo povezave iz prvotnega izvornega gradiva z njihovo lokalizirano različico, ne da bi morali z oglaševanjem razbiti banko.

4
  • 1 Strinjam se z vašo interpretacijo sematinka, vendar mislim, da moramo razmisliti tudi o globljem vpogledu v pomen mange. Mislim, da se želi angleško / japonski nesporazum. Lahko bi pomislili na (vojaški) napad na (na) velikane ali napad na velikane. Navsezadnje je to v skladu z dejstvom, da so velikani samo ljudje in ljudje lahko postanejo velikani. Nazadnje, "kougeki no kyojin" pomeni "Attack's Giant" kot Jaegerjevo moč.
  • Glede na vašo razlago se zdi, da je bolj kot "Attack of Titans", ki se nanaša na Titane, ki napadajo ljudi, ne pa na to, da bi nekako rekli, da Erin Titan nekaj napada. Čeprav bi lahko šlo tudi za "bitko Titanov".
  • Oba sta avtorsko zaščitena, zato očitno ne gre.
  • @YetAnotherRandomUser Ne, nikoli.の je vedno posesiven. Če ga prevedete z "of", morate obrniti vrstni red besed.

Ob pomanjkanju dobrega odgovora bom dodal svoj komentar.

Google Translate prevede 進 撃 の 巨人 ("Shingeki no Kyojin") v Giants Advance. zdaj je Google Translate strojno prevajanje, zato ni dobro s čuti, pomaga pa pri posameznih besedah ​​kot smernicah, zato sta 2 glavna dela naslovov

  • Shingeki (進 撃) = vnaprej

  • Kyojin (巨人) = Velikan

Zdaj se の (ne) prevede v tako, da dobimo vse skupaj Advance of Giant.

Zakaj pa je naslov potem postal? Napad na Titan, brez kakršne koli razlage prevajalcev lahko domnevamo, da so bile besede spremenjene tako, da je naslov zvok hladnejši, kot je povedal Eric (naveden kot キ ル ア) v komentarjih na vprašanje

gre le za tipično slovnično gnusobo, ki je posledica tega, da nekdo poskuša narediti kul in privlačen angleški naslov

torej, kako so to storili? lahko to domnevamo Vnaprej in Velikan so bili spremenjeni v Napad in Titan ampak zakaj se je spremenilo Od do Vklopljeno, edini razlog, na katerega se spomnim, je v izvirnem naslovu Šingeki no Kjojin, če ste izvedli delni prevod, bi lahko bilo Napred no Giant, nekdo je šel in se obrnil št do na tako smo dobili Napred na Giant, naredimo isto besedno zamenjavo, kot je omenjeno zgoraj, in dobimo Napad na Titan

Zdaj se ta odgovor močno opira na Google Translate, vendar ta odgovor uporablja tudi logiko, tukaj lahko najdete boljšo razlago japonskega jezika, medtem ko pravilno prevede izvirni naslov in razloži uporabo の v njem, vendar pojasnjuje, kako Attack on Titan je nastal tako, da ta odgovor prispeva k predpostavljeni logiki takšne odločitve.

1
  • 1 Nazaj imate . "X Y" ustreza "Y of X", zato bi vam razlaga kot "od" tu dala "Giant of Advance", ne "Advance of Giant".