SESTAVLJAM GEM MEME
Izvirni japonski uvod: https://www.youtube.com/watch?v=9WdSzmL80eE
Švedski uvod: https://www.youtube.com/watch?v=j2tQKejS9Fo
Uvod v ameriški / angleški jezik (če je res): https://www.youtube.com/watch?v=JxjlcUw1Wkw
Ker nisem nikoli slišal ali videl ameriške / angleške različice, sem bil šokiran in nejeverljiv, ko sem poiskal tisto, kar se zdi angleško / ameriška različica uvodnega besedila.
Ne samo, da vsebuje čuden uvodni del, ki ga ni videti nikjer drugje, temveč napove glavne junake, ki se pridružijo šele pozno v seriji, takoj v uvodu za prvo epizodo. Če je to res, to je. Pregledala sem številne videoposnetke in nisem našla drugačnega "originalnega" uvodnega slova v angleščini / za občinstvo v ZDA.
Zakaj so tako močno spremenili že tako popolno uvodno zaporedje in tako odprto temo? Resnično si želim vedeti.
Švedska različica (s katero sem odraščal in jo zato vključil kot referenco) ima le zelo majhne spremembe od japonskega izvirnika. Na primer, ko tri dekleta letijo proti kameri kot silhuete, v prvotni japonski različici nikoli ne zasijejo "luči", v švedskih (in ameriških) pa "zasvetijo", ko se približajo fotoaparat. Ampak to je zelo manjša podrobnost v primerjavi s celotno prerezano ameriško / angleško, ki je prav tako popolnoma spremenila tematsko pesem.
Ali ni bil smisel tega zelo japonskega šova uvoziti na Zahod, da bi obdržal videz, zvok in vzdušje, namesto da bi ga spreminjal naokoli? Mislim, ali že ni bilo bogatih animiranih oddaj ameriškega izvora? Zakaj so se morali takole spreminjati okoli Sailor Moon?
To ni niti izganjanje niti v resnici nisem "vznemirjen". Ta odločitev me prav zmede in zdi se mi, kot da pogrešam nekaj večjega razumevanja tega sveta, saj so ga tako spremenili za ameriško / angleško govoreče občinstvo. Nisem prepričan, vendar verjamem, da se same predstave niso dotaknili. (Morda pa so. Lahko si predstavljam, da so bili nekateri posnetki, na katerih vidite spodnje hlače deklet, ko skačejo naokoli, morda odrezani.)
Rad bi slišal, ali obstajajo kakšni intervjuji ali zanesljivi viri, ki bi razpravljali o tem, kaj bi lahko upravičilo to odločitev, da se popolnoma spremeni uvodna tema in uvod. Tudi če je odgovor ta, da je moral pritegniti zelo različno občinstvo, ki pričakuje, da bo vse potekalo na določen način, še vedno ne pojasni, zakaj bi v serijo takoj uvedli like od daleč.
Skoraj se sprašujem, ali je to res lahko izvirni uvod ali je nenehno napačno označen in je to namesto tretje sezone ali kaj podobnega?
1- Zanima me, kakšna vprašanja boste imeli po ogledu Bitka pri planetih. (-:
Predgovoru bom odgovoril s priznanjem, da nisem mogel najti nobenega intervjuja, v katerem bi DiC (podjetje, odgovorno za izvirni angleški jezik dub) pojasnilo, zakaj so toliko spremenili otvoritev. Kljub temu sem poskušal zagotoviti čim boljšo razlago, zakaj je bilo to storjeno.
Je bil to res izvirni uvod / uvod v Sailor Moon v ameriškem / angleškem jeziku?
Seveda je bilo in za tiste, ki so z njim odraščali, je verjetno prav tako ikonično kot (recimo) izvirni angleški jezik Pok mon uvod.
Zakaj so tako močno spremenili že tako popolno uvodno zaporedje in tako odprto temo?
Ker je bilo to narejeno. Že v devetdesetih letih prejšnjega stoletja (in pravzaprav do nedavnega) je bila običajna praksa, da se uvožene oddaje čim bolj »zahodnjačijo«, da so bolj znane in primerljive za zahodno občinstvo. To je vključevalo zamenjavo japonskih uvodov in outrotov s povsem novimi - seveda v angleščini.
Po Wikipediji je Sailor Moon uvod je bil za tisti čas pravzaprav nenavaden, saj je ohranil melodijo japonskega uvoda in samo spremenil besedilo. Najbolj sinhronizirani anime tistega časa so uvod samo v celoti vrgli in ustvarili nove iz nič (glej zgoraj primer Pokémon, pa tudi Sonic X, Yu-Gi-Oh, One Piece ... v bistvu je vse, kar je 4Kids dobil v roke) naprej).
Ali ni bilo smisel tega zelo japonskega šova uvoziti na Zahod, da bi obdržal videz, zvok in vzdušje, namesto da bi ga spreminjal naokoli?
Ne. Bistvo uvoza je bilo, da je bil noro priljubljen in da bo zaslužil veliko denarja. Kot smo že omenili, ohranitev japonskega vzdušja ni bila samo ne bistvo je bilo popolnoma nasprotno od tega, kar se je dejansko zgodilo, ne samo Sailor Moon ampak do skoraj vseh animejev, ki so se približali ZDA do približno poznih 2000-ih.
Nisem prepričan, vendar verjamem, da se same predstave niso dotaknili.
Bojim se, da so. Vključene spremembe:
- Dati vsem ameriška imena namesto japonskih (Usagi Tsukino -> Serena, Ami Mizuno -> Amy Anderson, Mamoru -> Darien itd.)
- Dodajanje segmentov "Sailor Says" na konec vsake epizode, v kateri Serena gledalcu daje življenjski nasvet (primer)
- Odstranitev kakršnih koli namigov na goloto ali nasilje nad otroki (in ja, verjetno hlačne novice)
- Ustvarjanje bratrancev Urana in Neptuna in odstranjevanje morebitnih romantičnih podtekstov med njimi
- Če iz Zoicita naredimo žensko, da njihova ljubezen do kunzita / malahita ne bi bila gejevska
In verjetno še cel kup drugih. Pazite, Sailor Moon v primerjavi z Kyoryu Sentai Zyuranger (iz katerega izhajajo borbene scene v izvirniku Power Rangers so bili sprejeti; vrgli so dobesedno vse drugo in posneli lastne ploskve z zahodnimi igralci) in tri različne animeje, ki so bili raztrgani, pretlačeni in preimenovani, da so ustvarili Robotech.
[Zakaj bi] v serijo takoj uvedli like od daleč?
Na to ne morem odgovoriti, toda odprtine spojlerjev so v animeju vsepovsod. Tudi prvotni japonski uvod (i) je vseboval enega ali dva spojlerja.
4- 2 Ja, res je kot ikoničen kot uvod v Pokemone. Tisti, ki je zrasel z njo (kot sem jaz), jo je lahko identificiral v 10 sekundah. Tudi zato sem bil (prijetno?) Presenečen, da so pri sinhronizaciji obdržali japonsko melodijo. Do morebitnih odstranitev ... DiC jih je naredil celo število. Obstaja veliko videoposnetkov v YouTubu in drugih pogovorov na forumih Podrobno množico sprememb, ki jih je v serijo naredil DiC.
- 2 "Ustvarjanje bratrancev iz Urana in Neptuna in odstranjevanje morebitnih romantičnih podtekstov med njimi ..." no, poskuša odstranite kakršen koli romantičen podtekst.
- Urana in Neptuna ni bilo v prvotni ameriški oddaji. Odpovedano je bilo pred koncem druge sezone, pojavili pa bi se šele v tretji sezoni.
- @seijitsu Pozneje ni bil preklican, naslednje sezone pa je (isto podjetje) sinhroniziralo od leta 1999.
kar se zdi angleško / ameriška različica uvodnega besedila.
Skoraj se sprašujem, ali je to res lahko izvirni uvod ali je nenehno napačno označen in je to namesto tretje sezone ali kaj podobnega?
Povezave, ki ste jih navedli, so za Kanadski Sailor Moon odpiranje zaporedja animacije in za Lepa vojaška mornarka Moon (Bishoujo Senshi Sailor Moon [ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Angleški prevod franšize se je spremenil v Lepa varuška mornarka Moon]) Prvo zaporedje animacije prve sezone (od treh uvodnih animacij za to sezono).
Rad bi slišal, ali obstajajo kakšni intervjuji ali zanesljivi viri, ki bi razpravljali o tem, kaj bi lahko upravičilo to odločitev, da se popolnoma spremeni uvodna tema in uvod.
Namesto da bi iskali intervju ali izjavo vpletenih podjetij, ki bi o uvodnem zaporedju govorili o njihovem miselnem procesu, bi bilo koristno pretehtati zgodovinsko ozadje odločitve ...
Takrat se na ameriško televizijsko televizijo ni uvrstilo veliko anime serij Bishoujo Senshi Sailor Moon [ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Sailor Moon, ki so ga pred poznejšim izvozom v ZDA sinhronizirali in predvajali v Kanadi. Skoraj ves anime, ki je bil pred tem predvajan, je bil močno urejen shounen ali otroški anime, kot je v glavnem na novo napisano mešanje treh japonskih serij Trdnjava Super Dimension Macross (Choujikuu Yousai Macross [���������������������������������]) + Super dimenzijski konjiški južni križ (Križ Choujikuu Kidan Sazan [���������������������������������������]) + Genesis Climber MOSPEADA (Kikou Souseiki MOSPEADA [✔ Robotech, ali izrezovanje vsebine, za katero se otroki v Šobe (originalno, Skrivnostna Koala Blinky [Fushigi na Koala Blinky, ������������������������������������������]). Mogočni Morphin Power Rangers je uporabil posnetke iz dogajanja v živo sentai (superherojska ekipa) TV serija Dinozaver Squad-ranger (Kyouryuu Sentai Zyu-ranger, !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) za vse prizore, v katerih so znaki so bili v bojnih kostumih (čelade so si pokrivale obraze), a so japonsko zasedbo nereformiranega civilnega načina junakov zamenjali s popolnoma drugačnimi liki drugih narodnosti, ki so živeli v povsem drugačnem okolju. Cilj v vsakem primeru je bil narediti stroški sinhronizacije in pravic predvajanja se splača, tako da se dovolj obrnete na tisto, kar bi zanimalo pričakovano ameriško otroško publiko, in se izognete jezi staršev, ki bi lahko bojkotirali izdelek, tako da bi vsaj zaslužili dovolj denarja, da bi dosegli prebitek, po možnosti pa prodajte blago z dobičkom od njega.
V nasprotju s tem kanadski Sailor Moon oddaja trajala tri glavna tveganja. 1) Ni vključeval nobenih glavnih moških likov, zato ni pričakoval, da bo privlačen za fante. (Primer podjetja, ki skuša to tveganje ublažiti, je kasnejša ameriška oddaja Card Captors, prilagoditev Cardcaptor Sakura [ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!] močno urejeno, da se zdi, da je zgodba o skupinskem spopadu, ki je Li Syaorana osredotočila nesorazmerno veliko časa na zaslonu v primerjavi z njegovo vlogo v manjšem obsegu v prvotni japonski seriji.) 2) Poleg tega, kdaj Sailor Moon je bil predvajan v Ameriki zelo drugačna od tega, kar imajo ameriška dekleta oz celo Japonska dekleta so bila vajena videti: skupina deklet superheroj, ki se kot ekipa borijo proti zlim silam, ki ogrožajo Zemljo. Medtem ko je veliko ljudi, ki so odkrili mahou shoujo žanr (katerega koli ženskega lika, ki ima magične moči, medtem ko živi v nemagičnem okolju) bodisi skozi ali pozneje Bishoujo Senshi Sailor Moon se ne zavedajo dejstva, Bishoujo Senshi Sailor Moon manga pionir sentai-stil mahou shoujo (čarobno dekle) znotraj mahou shoujo žanr; pred to serijo je zgodovina čarobnih deklet v mangah in animeh običajno uporabljala svoje moči nichijou (vsakdanje življenje) zadeve ali za lune kot idol pevec, ne pa za zaščito sveta pred hudimi silami in niso sodelovali z ekipo tovarišev (nekateri glavni primeri vključujejo Čarobna Mako-chan [Mahou no Mako-chan,������������������������������], Čarovnica Meg [Majokko Meg-chan,���������������������������������], Čarovnica Sally [Mahoutsukai Sally,���������������������������], Magic Angel kremasta Mami [Mahou no Tenshi kremasta Mami,������������������������������������������]), Čarobna princesa Minky Momo [Mahou no princesa Minky Momo !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Skrivnost Akko-chan [Himitsu no Akko-chan, ], in Legendarni idol Eriko [Idol Densetsu Eriko, ). Tudi najbolj nenavadnishoujo mahou shoujo serije, ki so bile bolj namenjene japonskim moškim gledalcem kot pa japonskim dekletom, kot npr ESPer Mami ( ) in Cutie Honey ( [čeprav jeSailor Moon različica, Cutie Honey Flash [ !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ], je bil dejanski shoujo serije s ciljno demografsko kategorijo mladih deklet]), ni imel ekip deklet ali supermočnih zlobnežev. Takrat so ameriške animirane televizijske nadaljevanke za dekleta običajno govorile o eni sami deklici ali živali v življenjskih okoljih, ali četudi bi imela ansambel, kot je Rainbow Brite ali Moje zgodbice malega ponija, običajno se niso borili kot bitka kot ekipa (čeprav ne superheroj /sentai v slogu so izjemna izjema ženske skupine v Ljubljani Jem in Lady Lovely Locks). 3) Kot tretje tveganje se je tudi osebnost Usagija (v severnoameriški sinhronizaciji Serena) precej razlikovala od pričakovanj občinstva: medtem ko so Američani pri moških protagonistih, kot sta Inspector Gadget ali Scooby, videli celo nesposobnost / lenobo / požrešnost in morda celo nesposobnost. Doo, tovrstni ženski glavni lik sploh ni bil pogost.
Zakaj so tako močno spremenili že tako popolno uvodno zaporedje in tako odprto temo?
celotna prerezana ameriška / angleška, ki je prav tako v celoti spremenila tematsko pesem.
Prvič, uvodna tematska pesem z izbrano ustrezno animacijo uporablja enako osnovno glasbo kot izvirna japonska tematska pesem, kar je v tem obdobju precej nenavadna poteza za angleške sinhronizacije. Medtem ko Angleži Zmajeva žoga to storili od Japoncev Zmajeva žoga, to ni bila večina primerov. Nasprotno glej odprtine angleščine Šobe v primerjavi z japonci Fushigi na Koala Blinky, Angleščina Escaflowne proti Japoncem Nebeški iztok (Tenkuu no Escaflowne, ) in angleščina Cardcaptors v primerjavi z japonci Cardcaptor Sakura.
Drugič, imenovati prvo japonsko otvoritev "že popolno" je netočno ... Prva japonska otvoritvena animacija vključuje samo Sailor Moon / Usagi, Luna, Sailor Mercury / Ami, Sailor Mars / Rei, Tuxedo Kamen (civilni Mamoru je izključen), Beryl in generični youma, ki stoji za Beryl (ki se ne ujema z nobenim značilnim youma dizajnom, ki ga vidimo v dejanski seriji). To prvo odprtje je bilo očitno namenjeno uvodni animaciji samo do točke vmes, ko je Mercury debitiral (epizoda 8) in ko se je pojavil Mars (epizoda 10). Tkanina, ki v enem posnetku pokriva silhuete Merkurja in Marsa, predstavlja namerno dražljaj ... toda zanimivo je tudi, da so prikazani tudi v barvnem hoje znotraj iste odprtine, nato pa je serija prešla na drugo odprtino prej epizoda, v kateri se Mars / Rei prvič pojavi.
Prvo uvodno animacijo, ki je bila uporabljena le 20% dolžine prve sezone, je že zgodaj nadomestila različica z manjšo spremembo, pri kateri je bila tkanina, ki pokriva Merkur in Mars, dvignjena: drugo odpiranje (še en koristen primer tega namernega zamenjava uvodne animacije za isto pesem je bila uporabljena v 5. sezoni za ustvarjanje dražljaja za Sailor Starlights; obe različici si lahko ogledate tukaj). Z izključitvijo Sailorja Jupitra / Makoto, Sailor Venus / Minako in Artemis je bilo tudi to drugo odprtje sezone 1 očitno namenjeno kasnejši zamenjavi, namesto da bi jo animatorji razumeli kot standard za sezono. Poleg tega, da je ta otvoritev "že popolna", namesto premikajoče se animacije uporablja veliko posod še vedno in veliko svojega zaslona porablja (verjetno zapravlja) za vsebino, ki ni del zgodbe. na kakršen koli način: bodisi risan mestni kraj ali zabaviščni park, vrtnice, ki se razvijajo ena za drugo v 8 različnih barvah, posnetki mask, za razliko od tiste, ki jo dejansko nosi Tuxedo Kamen, in silhueta Usagija, ki stoji ob vodnjaku pod vodljivo zračno ladjo, obrnjeno proti silhueti tega, kar se zdi moški z lasmi, daljšimi od Mamoruja, vendar krajši od Nephritea (očitno, kdorkoli že je, ni Mamoru / Tuxedo Kamen / Endymion). Ta druga uvodna animacija je bila uporabljena, dokler se ni pojavil Jupiter / Makoto (24. epizoda - približno na polovici serije).
Tretje odprtje (upoštevajte, da je v povezanem naslovu videoposnetka YouTube to napačno označeno kot drugo odprtje, čeprav je dejansko tretje) 1. sezone je bilo sestavljeno iz popolnoma drugačne animacije; vključeni Serenity, Endymion, Jupiter / Makoto in Venera / Minako; in skoraj ves svoj zaslon posvetil vsebini na temo (zunaj teme je Tuxedo Kamen, ki jaha na letečem konju). Vendar je izbrisal kakršno koli vključitev Lune in Beryl (kljub temu, da je Luna glavni lik z več nastopi v 1. sezoni kot kateri koli drug lik, razen same Usagi!) In še vedno ni manjkalo lepo število likov, ki bi prispevali k bolj reprezentativnemu odprtju, če bi vključeni so bili celo pol sekunde: Mamoru, Motoki, Naru, Umino, Haruna-sensei, Artemis, Shitennou ([Štirje nebeški kralji, ]]: Jedite, Nephrite, Zoicite, Kunzite ), Saikyou Youma Nananinshu (Sedem najmočnejših Youma, [ ]], "temni" Endymion in Queen Metalia (v nasprotju s sočasnimi Magic Knight Rayearth začetno zaporedje, ki je lahko vključevalo vse glavne zlikovce in zaveznike). Ta tretja uvodna animacija je bila uporabljena do konca prve sezone.
Ne samo, da vsebuje čuden uvodni del, ki ga ni videti nikjer drugje, temveč napove glavne junake, ki se pridružijo šele pozno v seriji, takoj v uvodu za prvo epizodo. Ali ni bilo smisel tega zelo japonskega šova uvoziti na Zahod, da bi obdržal videz, zvok in vzdušje, namesto da bi ga spreminjal naokoli? Mislim, ali že ni bilo bogatih animiranih oddaj ameriškega izvora? Zakaj so se morali takole spreminjati okoli Sailor Moon?
Tudi če je odgovor ta, da je moral pritegniti zelo različno občinstvo, ki pričakuje, da bo vse potekalo na določen način, še vedno ne pojasni, zakaj bi v serijo takoj uvedli like od daleč.
Kot je bilo pojasnjeno zgoraj, je bil namen kanadskega dub-a usklajen z namenom drugih anime-sinhronizacij do takrat in pozneje, ampak zato, ker je bil namen oddaje pobrati gledalke, ki poznajo Mogočni Morphin Power Rangers, uporaba japonske uvodne animacije, ki je bila uporabljena le v prvih 9 epizodah japonske serije, ne bi uspela sporočajo, da je to a sentaizgodba o ekipnih borbah. Mogoče bi bilo, da bi dub uporabil tretjo otvoritev sezone 1 proti temu koncu, toda prva in druga japonska otvoritev bi to točko zameglila. Za razliko od japonske oddaje angleški dub ni mogel počakati, da se 70% poti skozi sezono preklopi na uvodno zaporedje, ki je prikazovalo vseh pet mornarskih vojakov, ker ni imel nobenega zagotovila, da oddaja pred tem ne bo dobro odpovedana (v Združenih državah Amerike ni bila predvajana v udarnem terminu ali celo v času dneva, ko je bila večina otrok na voljo za ogled, tudi če bi to želeli ). Izdelava treh zaporednih uvodnih zaporednih animacij za poravnavo z eno angleško pesmijo bi stala dodaten čas / denar brez očitne koristi.
Poleg tega so imeli vsi ameriški skavti in skavtinje čisto in pozitivno podobo, zato je sinhronizacija spremenila "mornarske vojake" v "mornarske skavte", izbor scen, uporabljenih za uvodno zaporedje dub, pa je vključeval posnetek Naruja med besedilo, "Nikoli ne bo obrnila hrbta prijatelju," vrednota, ki je v skladu s skavtstvom (kar je pustolovsko, a veliko bolj o tem, kako dobro delovati v vsakdanjem življenju kot o boju proti sovražnikom). Če bi katero od japonskih uvodnih sekvenc vključevalo Naruja, bi sinhronizacijski film morda uporabil tiste Naruove animacijske celice, ki pa jih ni bilo.
Nisem prepričan, vendar verjamem, da se same predstave niso dotaknili. (Morda pa so. Lahko si predstavljam, da so bili nekateri posnetki, na katerih vidite spodnje hlače deklet, ko skačejo naokoli, morda odrezani.)
Čeprav ni blizu ravni cut-and-paste as RobotechKanadski dub je naredil lepo število popravkov, o čemer si lahko več preberete na Anime & Manga StackExchange tukaj:
- V čem se angleška različica Sailor Moon razlikuje od izvirnika?
- Je bil Sailor Moon urejen v angleški različici?
- Koliko originalnega animeja Sailor Moon ni iz mange?
- odgovor na Kako lahko prepoznam mango, primerno za otroka?
Glede na njihovo stališče do sinhronizacije so tu verjetno nordijske države.
To je italijanski uvod za primerjavo, ki je po tehnikah precej podoben (čeprav se mi je vedno zdel precej okusen): https://www.youtube.com/watch?v=zZTlN3YkCuc
Ljudje pred 20-30 leti so bili daleč način manj navajen na "raznolikost" (pomislim, kako težko je bilo razumeti pekel in raj Dragonball-a zame že v tistih časih) in vidim, zakaj bi šel na dolgo poskusiti to izboljšati. In enako za cenzuro.
Seveda, otroci niso to neumno, da ne opazim "čudnih bratrancev" ali celo popolnoma manjkajočih epizod .. ampak kaj bodo storili ob rahlem zmedi? Po drugi strani pa, če se lahko izognete kakršni koli negativni publiciteti različnih starševskih združenj "pomisli na otroke", vam vse koristi.
Ali ni bilo smisel tega zelo japonskega šova uvoziti na Zahod, da bi obdržal videz, zvok in vzdušje, namesto da bi ga spreminjal naokoli?
Mhh absolutno ne. Mogoče je na sodobnem prenatrpanem trgu, ko vidiš anime, to zaradi "umetniške vrednosti" in vsega drugega. A takrat je šlo le za poceni zabavo.
Pravzaprav večina lokalizacij niti ni temeljila na prvotni različici, temveč na drugih prevodih (predvidevam, kdo jo je prvi pripeljal na Zahod ali kdo je imel najbolj ugoden idiom pri založniku).
Mislim, ali že ni bilo bogatih animiranih oddaj ameriškega izvora?
Morda vsaj za fante (večina jih je bila v Koreji animirana, kar je zabavno). Toda resnično ne morem misliti na kaj drugega, primerljivega s šojo, vsaj do Winx Cluba.