Anonim

V redu je, če te pogrešam, Mia Bambina (Shadow X Maria)

V večini anime so imena znakov običajno običajna japonska imena (na primer Yuuki, Yoko, Chiharu itd.). Torej, zakaj so v Fullmetal Alchemist imena likov bolj na angleški strani?

Glavna nastavitev FMA je v Amestrisu, ki je pastiš različnih evropskih držav, zlasti Anglije. (Za več podrobnosti glejte odgovore na to vprašanje.) Z lahkoto lahko ugotovimo, da se angleščina uporablja v vesolju, na primer, ko Hawkeye ustreza Royu, piše v letn. 19. manga:

SELIM BRADLEY JE HOMUNKUL

Upoštevajte, da številna imena znakov pravzaprav niso "angleška" ali celo nemška, čeprav oboževalci Amestris pogosto postavljajo kot vzporednico Nemčije. Nekaj ​​primerov:

  • Prvo ime Jean Havoc je francosko - v angleščini je Jean pogosteje žensko ime in se izgovarja tudi drugače - in Riza je verjetno madžarsko ime. Olivier se morda sliši angleško, vendar ni angleški zapis imena Oliver.

  • Kar zadeva predlog, da so imena nemška, so Hughes, Bradley in Armstrong kvečjemu precej angleški. Podobno bi bil nemški ustreznik Jean verjetno Johann - glejte to spletno stran z imenom.

Spomnim se, da je Arakawa izjavila, da je naključno izbrala imena iz slovarja evropskih imen za manj pomembne znake na nekaterih straneh z manga bonusi. Ne spomnim se posebnega poglavja, kjer se je to pojavilo, toda to je zapisano v enem od odgovorov na vprašanje, na katero sem se povezal, in je prav tako zlahka prikazano v rezultatih iskanja arakawa european name dictionary fullmetal alchemist.

Torej na kratko: imena niso japonska, ker je postavitev večinoma v državi, ki izvira iz zahodne Evrope s konca 19. ali začetka 20. stoletja. Vendar je napačno trditi, da so imena angleškega ali nujno nemškega izvora. Seveda je možno, da je v Amestrisu toliko etnične raznolikosti, da nekatere razlike v imenih niso povsem nepričakovane, toda dobro, kar bolj podpira pogled na "pastiš Evrope" o okolju.

3
  • 1 Ne pozabite očitnega naslova Fuehrer, ki je nemško za vodjo in ga je Hitler med drugo svetovno vojno in nacistični režim neslavno uporabljal
  • Tudi Olivier je francosko ime, lahko ga prevedemo v "Oliva".
  • 2 Vedno sem mislil, da "Roy Mustang" zveni zelo ameriško.

Morda se motim, toda opazil sem, da imajo zgodnje anime (od 80-ih do zgodnjih 2000-ih) več angleških imen. Ne vedno, ampak včasih, ja. Do leta 2011 nisem niti vedel, da je Serena (iz mornarja Moon) resnično ime usagi.

1
  • 3 To ne odgovarja natančno na vprašanje, saj sta v izvirni japonski različici imeni Alphonse in Edward enaka, poanta, ki jo navajate, pa je bolj povezana z neprijetnimi opravili lokalizacije in prečrkovanja, ki so jih opravila ameriška podjetja, ki so pripeljala japonska vsebine konec, ki je menil, da morajo imena likov zveneti angleško, da bodo občinstva bolj ujeta.