Anonim

Feel the Nails - Ray Boltz

V filmu Fate / Stay Night je znana scena, v kateri Shirou govori s Sabre. Prizor je v spletu pridobil izjemno priljubljenost in ga običajno spremljajo odzivi, kot je O RLY? in ti ne rečeš!

Vprašanje je, ali to dejansko pravi? Je ta vrstica zapisana tudi v vizualnem romanu? Ali je to napaka pri prevodu? Ali pa je samo to neumno?

3
  • Videl sem, da se veliko ljudi pritožuje zaradi slabih ali nadbesednih prevodov, ki ljudem dajejo napačne predstave o usodi / noči, zaradi česar je Shirou videti bolj neumen, kot je v resnici. Mimogrede mislim, da ni lahkega romana Usoda / noč; začelo se je kot vizualni roman (nekakšna video igra.) V franšizi obstajajo lahki romani, vendar mislim, da je to samo za Fate / Zero.
  • @Kai Ja, vedno zamenjam oba. Popravljeno.
  • @Kai obstajajo še Fate / Apocrypha in Fate / Strange Fake

Pojmujem besedno zvezo, da misli:

People who are killed should remain dead 

To se nanaša na služabnike - ne mara, da so služabniki vstale duše. Morali bi ostati mrtvi.

7
  • 1 Ja, to ne deluje. Iz izkušenj :)
  • Vaši služabniki vas preganjajo?
  • 1 Osebno sem umrl skupno 3-krat (do zdaj).
  • 1 @Oded je pravilen odgovor. Če se želi razširiti, ni neumen, brez spojlerjev opozarja na še eno razliko med njegovim dušnim in lokostrelskim stanjem.
  • 2 Kot stransko opombo gre pri uradnem dublu nekaj podobnega: "Ko so ljudje dovolj hudo prizadeti, umrejo."

Za to je potreben kontekst. Iz vizualnega romana gre za Širovo vrstico o preživelih ranah, ki bi bile sicer usodne, če Avalon ne bi bil v njem. Torej, ko je Avalon odstranjen, Shiro pripomni, da so stvari takšne, kot bi morale biti zdaj (ljudje umirajo, ko jih ubiješ.)

V tem kontekstu je stavek smiseln. Če je narejen iz konteksta, se zdi neumno.

Poleg tega Shiro po omenjeni frazi pravi " ", kar bolj ali manj pomeni, "to je samo naravno. "

Uradni dub gre za nekaj takega: "ko so ljudje dovolj hudo prizadeti, umrejo."

Poleg tega v japonščini obstajata dva načina za opis smrti, eden za telo in drugi za dušo. Tako lahko ubijete človekovo telo, vendar njegov duh še vedno ne bo obstajal. Od tod verjetno izvirajo stavki, kot je "ne bo umrl, tudi če ga ubijejo".

1
  • Morda je vredno omeniti, da je prvi del besedne zveze " ". Prepisano bi se glasilo "ljudje umrejo, če jih ubijejo." A kot ste rekli, se v kontekstu ne bere čisto tako.