Anonim

Rusinje: Ukrajinski model je videti kot resnična plastična lutka

Zdi se, da veliko anime in mang, predvajanih ali natisnjenih v japonščini, preden jih sinhronizirajo ali lokalizirajo, vsebuje angleško besedilo ali besedila.

Tu sem označil nekaj primerov.

Prva je iz Digimon Tamers, pri čemer je v sicer zaporedju japonskih naslovov nekaj angleških vrstic:

In še en primer iz Neon Genesis Evangelion, kjer je besedilo na monitorjih natisnjeno v angleščini:

Obstaja nešteto drugih primerov (eden, ki ga nisem našel, je drug prizor iz Ukrotitelji v katerem se na pločevinki za pivo piše "PIVO"); Torej, moje vprašanje je:

Zakaj se te angleške besede prebijejo v sicer povsem japonske produkcije?

3
  • Če bi malo razširili vse odlične odgovore: to je nekoliko napačna percepcija. Prepričan sem, da se Japonci sprašujejo, zakaj si Američani naredijo tetovaže z napisom "Juha" in "Grdo". Ali pa Francozi, ki se sprašujejo o ameriškem kraju s hitro hrano "Au Bon Pain". Sliši se bolje kot "Dober kruh".
  • @ DampeS8N Razen niso samo takšne stvari: V Severni Ameriki ni risanih pesmi, ki bi imele naključno črte v francoščini ali španščini, niti računalnik ni prikazan v norveščini, ko so liki še vedno v svoji domovini. Mogoče je nekoliko napačno zaznavanje, toda Japonci imajo veliko več poglobljenosti v angleščino kot mi v drugih jezikih.
  • Računalniški zasloni in stvari bi morali občasno igrajo angleščino v drugih državah iz istih razlogov, da bi moral ameriški film na uličnih tablah v Parizu predstavljati francoščino. Ker angleško je pogoste v teh napravah. Tudi Japonci počnemo to, kar počnemo s Kitajci in Japonci, iz večinoma istih razlogov. Je drugačno in kul.

Obstajata dva različna načina za uporabo angleških besed v japonščini.

Prva je s posojili. Japonski jezik je bil bolj ali manj standardiziran med obnovo Meiji, konec 19. stoletja. Pred tem je bila Japonska zelo dolgo izolirana kultura, zato veliko konceptov v jeziku preprosto ni obstajalo. Posledično je bilo sklenjeno, da si bodo, namesto da bi ustvarjali nove besede za vse te koncepte, besede le sposodili iz drugih jezikov. Večina besed je prišla iz angleščine, nekaj pa je tudi iz drugih zahodnih jezikov.

V tem primeru so besede zapisane v katakani ( ). Obstaja zelo veliko izposojenk, vendar je dokaj standardizirano, kaj je izposojenka in kaj ne. Tudi nekatere besede se v japonščini izgovarjajo drugače kot v angleščini (npr. Energija postane (enerugi) s trdim g zvokom). Če je dvoumno, kako izgovoriti angleške besede v japonščini, so te običajno tudi standardizirane.

To pa v resnici ne pomeni uporabe angleščine. Izposojenke so si izposojene iz angleščine, vendar se lahko tako njihovi pomen kot izgovorjava bistveno razlikujejo od angleških besed. Bolje jih je opisati kot japonske besede, ki temeljijo na angleških besedah. Primeri, ki ste jih navedli, res ne spadajo v zgornjo kategorijo, vendar je takšnih primerov veliko, zato jih je vredno omeniti.

Drugi način, kako lahko uporabljajo angleščino, je samo pisanje / govorjenje v angleščini. Zdi se, da primeri, ki ste jih navedli, spadajo v to kategorijo. To se naredi, da zveni / izgleda kul, ker večina ljudi na Japonskem večino svojega dneva sliši in vidi japonščino, zato izstopa. Ker večina Japoncev pozna vsaj angleško besedišče (to je del običajnega učnega načrta), je to način, kako podati izjavo, nekako tako, kot bi v angleščini uporabljali stilizirane pisave, razen nekoliko močnejših.

Zdaj, ko smo to razlikovali, lahko odgovorimo na vprašanje. Odgovor na vaše vprašanje "Zakaj se te angleške besede prebijejo v sicer povsem japonske produkcije?" je, da je angleščina na Japonskem dokaj pogosta, ne samo v anime / mangi. To ni izključno pojav v zvezi z anime / mangami, niti nisem prepričan, da je to v anime in mangah še posebej pogosto.Na tej sliki oglaševanja v Tokiu lahko na primer verjetno opazite več primerov angleščine (našel sem 3, pri čemer sta bila še dva primera rimske abecede uporabljena za pisanje neangleških besed in kar nekaj izposojenk katakana):

Če povzamemo, to je zato, ker je angleščina v japonski kulturi pogosta. A to sam po sebi ni zelo zadovoljiv odgovor. Namesto da bi odgovoril na široko vprašanje, zakaj sodobna japonska kultura pogosto uporablja angleščino (za katero menim, da bi jo bilo bolje postaviti pri japonščini. SE z nekaterimi spremembami), bom obravnaval posebne primere, ki ste jih omenili, deloma zato, ker je popoln odgovor na prvo vprašanje je verjetno nemogoče in deloma tudi zato, ker je izven teme.


Uporaba angleščine je zelo pogosta v glasbi, kjer so lahko celotne vrstice napisane v (pogosto lomljeni) angleščini. To ni izključno japonski pojav, saj korejski in kitajski pop umetniki pogosto uporabljajo tudi angleščino (tudi indijski pop umetniki to počnejo zelo pogosto, vendar je angleščina v Indiji dokaj pogost jezik). Kolikor vem, pri anime pesmih to ni posebej pogosto, čeprav seveda nimam nobenih statističnih podatkov, ki bi to podkrepili.

V bistvu je to narejeno v glasbi, da zveni kul, iz zgoraj naštetih razlogov. Prav tako nekoliko razširi njihovo občinstvo, saj ljudje po vsem svetu govorijo angleško. Ne vem, ali obstaja kakšna analogija, ki bi jo poznali ljudje, ki govorijo samo angleško, toda najbližje, kar bi lahko našel, je, da se latinščina občasno uporablja v glasbi v angleškem jeziku.

Dejansko je uporaba angleščine v japonski glasbi pred samim J-Popom (to je žanr, v katerega spada večina anime glasbe). Japonske rock glasbenike v šestdesetih in sedemdesetih letih so večinoma navdihovali zahodni kolegi, predvsem Beatli. Nekaj ​​časa so japonski rock pevci verjeli, da je japonski jezik preveč omejujoč, da bi lahko peli rock-slog, zato jih je večina pela v angleščini (glej tukaj). Prva zares uspešna skupina, ki je zapela v angleščini, je bila Happy End, a tudi po tem so ljudje vsaj občasno še naprej uporabljali angleščino. Možno je pisati dolge akademske članke o uporabi angleščine v japonski glasbi, vendar se bom tu ustavil zaradi kratkosti.


Naslov za Digimon Tamers in za številne serije je prikazan v angleščini. Dejansko ima večina serij zdaj angleški in japonski naslov, kar ne pomeni vedno istega. V primeru Digimona beseda "Digimon" izhaja iz dveh angleških besed, "Digital" in "Monster". Tamers je tudi angleška beseda. Naslov bi lahko napisali 「デ ジ モ ン テ イ マ ー ズ」, vendar je bolj verodostojna uporaba angleškega naslova. Glede tega, zakaj je bil naslov za začetek izbran v angleščini, je to spet najbolje razložiti s pravilom cool, saj se angleščina sliši drugače in zanimivo. Tega seveda ne počnejo vse oddaje in gre predvsem za stilsko odločitev, zato je boljše razlage verjetno nemogoče dati.


Kar zadeva Evo, večina računalniških sistemov, tudi na Japonskem, temelji na angleščini. Večina programskih jezikov temelji tudi na angleščini. Posledično se zdi bolj verodostojno (ali vsaj takrat), če imamo računalnike in tehnologijo v celoti ali večinoma v angleščini. Ne vem, ali se to spreminja zdaj, ko obstajajo programski jeziki v japonskem jeziku, operacijski sistemi itd.


Kar zadeva "BEER", na Japonskem pivo oglašujejo v angleščini. Ta primer je dokaj majhno podjetje, ki sem ga našel ob branju Moyashimona, vendar zagotovo ni nenavadno, da pivo piše v angleščini. V resnici ne vem zakaj. Sumim, da je to zato, ker je pivo nastalo kot zahodnjaška pijača.


Verjetno bi lahko nadaljeval še nekaj časa, vendar se mi zdi, da je ta odgovor že predolg in da nima smisla še naprej naštevati primere, zato ga bom končal tukaj. Kot sem rekel zgoraj, bo to morda dobro vprašanje o japonščini.SE, če ga pravilno izrazite. Lahko bi postavil tudi dobro vprašanje na predlaganem spletnem mestu Japonska kultura.

6
  • 13 Odličen odgovor! Rad bi dodal, da morajo japonski študentje srednješolskega izobraževanja v mlajših in višjih letih vsaj šest let hoditi na tečaje angleščine. Tudi angleščina je del sprejemnih izpitov na univerze (težava teh preizkusov je v nekaterih primerih vendarle nizka). Ti dve spremenljivki prav tako povečujeta priljubljenost med Japonci.
  • 3 Škoda, da v svojem odgovoru niste omenili "Engrish". To podpira tudi vašo trditev, da je na Japonskem precej pogosto v vsakdanjem življenju.
  • 1 To je potencialno najbolj fantastičen odgovor kdajkoli videl naprej kaj StackExchange. Bravo za vas - zadeli ste vsako točko, jo dobro zadeli in celo zajeli širše teme. Najlepša hvala!
  • 3 @ user314104 Engrish je prav tako zelo pogost, zlasti v glasbi. Tu nastopi "pokvarjena angleščina". Japonci na splošno precej dobro poznajo angleški besednjak, vendar ne tako dobro slovnice (to je v povprečju in seveda je veliko izjem), kar povzroči zlomljeno angleščino, ki pogosto imenujemo Engrish. Izraz Engrish sam včasih velja za nekoliko žaljiv v vzhodnih kulturah (čeprav običajno ne na zahodu), zato sem se mu v odgovoru poskušal izogniti.
  • 2 Samo opomba: prihaja iz nemščine in ne iz angleščine (kot je beseda za vector ), kjer ima a / g /. Večina posojil iz angleščine še vedno spominja na običajne (južne) angleške izgovorjave. Če bi bila energy in vector vzeta iz angleščine, bi bila in . Upoštevajte pomanjkanje kode / r / v obeh (iz nerotične angleščine).

Treba je opozoriti, da se to ne zgodi samo v animeju. Če bi se odpravili v azijske države, kjer uporabljajo kitajske znake (Kitajska, Japonska itd.), Boste videli angleško besedilo o stvareh, kot so prehrambeni izdelki ali majice. Včasih je besedilo nesmiselno in nima popolnoma nobenega smisla. To počnejo zato, da bi bil izdelek bolj privlačen, da bi imel raznolikost. Kanji, Katakana in Hiragana v pisavah ni toliko raznovrstnih, npr. V angleščini imamo pisave, kot sta Times New Roman ali Impact. Po drugi strani pa znaki Kanji in podobno postanejo zmedeni, če sledijo določeni pisavi. Lažje bi bilo brati standardni kanji, kot če bi ga brali recimo v Courier New (če je to sploh mogoče).

Torej, da bi znake povečali in imeli večji vpliv na njihove gledalce, namesto svojega jezika uporabljajo angleščino. Krivuljo na "D" na "Digimon" lahko povečate in jo še vedno lahko berete kot "D" ali pa jo spremenite v določen slog, da ustreza žanru animeja, vendar ne morete spremeniti nobenega del znaka " ", ne da bi ohranil svoj pomen.

2
  • Zdi se, da so katakane bolj prilagodljive kot kanji in hiragana, čeprav manj kot latinsko. Oglejte si logotipe za No Game No Life, Kill la Kill in Nisekoi.
  • Seveda bodo številna angleška imena prepisana v japonsko.

Na Japonsko je zahodna kultura močno vplivala in nanjo japonski skladatelji pesmi včasih dodajo besedila v angleškem jeziku kot nekakšen "poseben učinek", čeprav slovnično morda ni popoln.

Kar se tiče japonskih, ki se pojavljajo v animeju, se producenti poskušajo sklicevati na "tuj" občutek prizora ali predmetov (na primer "PIVO"). Znanstveni elementi animeja (zlasti računalniki in besedilo monitorja) so najpogosteje predstavljeni v angleščini z uporabo vseh vrst tehničnih angleških samostalnikov in pridevnikov (pa tudi številk in simbolov), ker se sklicuje na stereotip, da je znanost to " kul in zapleten postopek, ki ga ni mogoče razumeti ".

Razlog je drugačen, odvisno od konteksta vključitve angleščine.

Prejšnja uporaba

Od zgodnjega Meijija do predvojne Japonske je bilo izobraževanje v angleškem jeziku na Japonskem močnejše kot zdaj (z drugimi besedami, japonsko obvladovanje angleščine je v nedavni zgodovini močno upadlo, ministrstvo za šolstvo, kulturo, šport, znanost in tehnologijo japonske vlade [MEXT] pa še vedno poskuša dvigniti raven z različnimi izobraževanji učiteljev in reformo izobraževanja v upanju, da bomo dosegli sedanjo stopnjo izobrazbe v angleškem jeziku na Kitajskem, v Južni Koreji in drugih azijskih državah). Starejša je manga / anime / pesem, bolj verjetno je, da je mangaka / scenarist / tekstopisec natančno razumel angleščino. Starejši naslovi odseki iz angleščine, ker je takrat več Japoncev imelo razumevanje osnovne angleščine.

Kulturne konotacije

V japonskem jeziku in kulturi izposojenke, garaigo, wasei eigoin Engrish (vsak od teh izrazov se nanaša na izrazito različne jezikovne entitete) nosi konotacije "novega", "hladnega" in "mladega" / "mladostnega", zato se v japonskem oglaševanju angleške besede, francoske besede in katakana uporabljajo za izdelke, za katere želi proizvajalec predvideti inovativen dejavnik ali faktor hladnosti, medtem ko so namerno in skrbno izogibati se izdelkom, povezanim s koncepti tradicije, letnika in dolgoletnega ugleda (to ne velja le za mlade Japonce, ampak je splošno povezovanje med prebivalstvom; to lahko vidite v naslovih in imenih likov iz mang napisano v 70. letih). Manga, anime in j-pop praviloma spadajo v kategorijo "novo in vznemirljivo" in ne v kategorijo tradicionalnih japonskih umetnosti, zato jih popravanje z angleščino in japonskimi različicami na njej prispeva k povezovanju medija s "sodobnim" in "vročim". Digimon je vsekakor serija, ki je želela biti "naslednja velika stvar" po sledeh Pokemon, zato so "nove" konotacije lahko samo plus. Arene mang, anime, igralništva in j-popa so zelo konkurenčne in oboževalci so lahko prevrtljivi; biti nov in kul je pomembno za uspešen zagon in ohranjanje vidnega mesta.

Biti 'drugi'

Vrnjenci (Japonci, ki so živeli / študirali v tujini in so se vrnili na Japonsko), haafu (ljudje japonskega rodu, na primer poljaponski, polkavkaški) in mednarodni študenti so včasih predstavljeni kot liki v animejih in mangah. The tenkousei (študent prenosa) je trajna tema. Ustvarjalec dela pogosto ugotovi, da mora lik v zgodbi govoriti angleško, nemško ali drug jezik (vsaj enkrat), da dokazi, da so bili zunaj države. To je nadomestni primer, v katerega se vstavi angleščina ali angleščina: čeprav daje karakterju faktor hladnosti, v glavnem daje Dejavnik „drugo“, ki karakter nasprotuje drugim. Razlog, da to učinkovito deluje, je, da je v nasprotju s prejšnjimi generacijami japonskega izobraževanja v angleščini med mladimi angleščina zelo "drugačna", tuja in težka: v vsakdanjem življenju ne govorimo "mi Japonci"; šteje se za sošolca, ki zna tekoče govoriti novost. Ker je verjetnost, da so se režiserji mangaka in anime izobraževali na Japonskem, na primer pri prevladujočih anime manga seiyuu senmongakkou (trgovinske šole za anime / mange / glasovno igranje), demografsko najverjetneje niso študirali v tujini, delali v tujini ali delali v mednarodnem podjetju s podružnicami na Japonskem; to ne pomeni, da nobeden od njih ne obvlada angleškega jezika ali skoraj ne obvlada angleško ali da noben od njih ne pozna medkulturnih komunikacijskih veščin, vendar pa vsi ne delujejo obvladujoče angleško ali medkulturno občutljivo. To je lahko dejavnik, zakaj se angleščina ali angleščina, ki govorijo anime znaki, ki so živeli v tujini, pogosto izgovarja v pretirani stereotipizaciji nejaponcev kot hudomušen, glasen, odhajajoč itd., In da ko ti znaki govorijo japonsko, govorijo napačno karikatura japonščine, ki ne odraža natančno vrst napačnih izgovarjanj, ki jih dejansko izvajajo nejaponski različni materni jeziki. To se naredi tudi zato, da se prikaže drugačnost.

A Lingua Franca

Med mlajšimi Japonci kljub temu, da se angleško za poslušanje in govorjenje na splošno ne poslužujejo angleško (najnovejše in sedanje angleško izobraževanje na Japonskem je slovnično branje in pisanje), velja za lingua franca na planetu in je povezan z "mednarodnim "in" globalizacija. " V sedanjem japonskem izobraževanju se predmet japonski jezik imenuje (kokugo, kar pomeni "nacionalni jezik" in ne "japonščina". Če bi to na primer storile ZDA, bi se namesto predmeta angleščina imenovalo predmet nacionalnega jezika). V nasprotju s tem se drugi jezik v japonskem učnem načrtu imenuje (gaikokugo, kar pomeni "drugi jeziki / jeziki zunaj države"), vendar je v večini šol edini jezik, ki je na voljo za gaikokugo razred je angleščina. To še utrjuje Angleščina kot mednarodni jezik v glavah Japoncev. Ko na Japonskem vidijo kavkaškega prebivalca, se večinoma pogosteje vprašajo: "Ali govorite angleško?" v angleščini osebi, kot naj jo vprašajo: "Ali govoriš angleško?" ali "Ali je japonščina v redu?" v japonščini do osebe. Mnogi Japonci se zavedajo, da so njihove sposobnosti angleškega jezika šibke, vendar se veselijo, nekateri pa si že prizadevajo za gojenje, prihodnost, v kateri si predstavljajo več Japoncev, ki bi lahko komunicirali v angleščini. To je razlog, zakaj sci-fi serije, kot so Neon Genesis Evangelion Izberite, da vključite angleščino, ki velja za pot prihodnosti: zaplet vključuje voditelje in vojake celotna Zemlja poskuša sodelovati, tako da se ustali na lingua franca v vesolju je realno. Nekateri anime sicer izberejo japonščino kot lingua franca v vesolju, vendar je angleščina pogosta izbira.

Nastavitve in rekviziti

Sodobna Japonska ima blagovne znamke in imena trgovin, ki so vedno napisana v angleščini oz romaji, torej ko se v animeju pojavijo parodije na te restavracije, prodajalne, embalažo s hrano, pločevinke itd., so prikazane se ujemajo z logotipom znane blagovne znamke (običajno je ime rahlo poševno, da se izogne ​​licenčninam). To je razlog, da je besedo "pivo" mogoče ponazoriti v angleščini: pijača je kot taka pogosto napisana na stekleni posodi za pivo in notranjih dekoracijah v japonskih lokalih, zato črke Japoncem tvorijo zlahka prepoznavno obliko, ne da bi jim bilo treba se počutijo, kot da berejo angleščino, medtem ko lagodno gledajo anime.

(Na stran)

Medtem ko se angleščina in angleščina pojavljata v številnih serijah, včasih nejaponski bralec / gledalec domneva, da se angleščina uporablja v primeru, ko v resnici ni. Včasih je romaji, včasih gre za neresnični jezik (na primer kako so imena v HUNTER x HUNTER napisana z latiničnimi črkami, vendar se ne držijo doslednega pravega jezika: Gon Freecs, Curarpikt, Leorio, Quwrof Wrlccywrlir, Wbererguin itd.), včasih pa drugi jeziki, ki uporabljajo latinico (na primer Puella Magi Madoka Magica), so vključeni v anime iz razlogov, ki so lahko ali pa sploh niso povezani z japonsko uporabo angleščine.

Hvala fantje za razlago, res je pomagalo. Ampak mislim, da je nekaj izostalo. Mislim, da je drugi razlog, da obstajajo tečaji angleščine v japonskih srednjih šolah, ker živimo v vedno bolj angleško govorečem svetu. Dober odstotek japonskih poslov posluje z Ameriko. Šole poučujejo angleščino bolj preprosto, ker bo morda nekega dne potrebna. Poslovnega posla ne morete imeti, če ne razumete, kaj govori druga oseba. Res je, da imajo Amerika in druge angleško govoreče države velik vpliv na Japonsko, dokaz pa vidimo v državi sami, in sicer z oglasi, šolo, jezikom, umetniško tehnologijo in celotnim vsakdanjim življenjem. V Tokiu sem bil že prej in sem imel srečo, da sem ujel poslovnega človeka, ki se po telefonu pogovarja v angleščini, in se ustavil na ulici, da se je ozrl okoli sebe in se čudil preprostemu dejstvu, da lahko nekatere stvari dejansko razumem Videl sem.

1
  • Mislim, da je poučevanje angleščine le majhen del razloga. In tudi od ljudi je zelo odvisno, ali se jim zdi všeč, če jih uporabljamo pri pesmi ali oglaševanju v vsakdanjem življenju. Razlog, zakaj je Japonska (pravzaprav ne vsaka, a ljudi je dovolj), je tako sprejemljiva za uporabo angleških besednih zvez, je treba izslediti v njihovi kulturi in zgodovini.