Anonim

SHINee - Kriči (ENG SUB)

Če je Togashi imena prvotno zasnoval v japonščini, na primer Furikusu, kako je bilo odločeno, da bo to prevedeno v izrazito čuden Freecss z dvema 's'?

Kako je Zorudikku postal odločno angleško zveneči Zoldyck?

Kako se je uradno črkovanje imen, kot je Zushi, odločilo iz Zoocija ali Killua nad Kiruo? Ali ko se Chrollo uporablja nad Kuroro?

Ali gre zgolj za presojo prevajalca ali kdo drug govori o tem, kaj bi lahko bil?

3
  • To bi lahko odgovorilo na vaše vprašanje. Ali je običajno spreminjati imena in naslove v različne stvari?
  • Povezano: Zakaj se japonska imena znotraj mang spremenijo v različne oblike v različnih časih? (zlasti v primeru Akame ga Killuradno ime angleškega znaka)
  • Za primerjavo tudi uradna romanizirana imena, omenjena v uradnem japonskem zbirki podatkov (ne, vsa niso tipkarske napake)

Ker se tako prevede v fonetično angleščino. Furikusu v bistvu zveni kot "Freakks" (sliši se kot Freak, vendar z nekoliko večjim poudarkom na k zvoku). Kirua bi se izgovarjal kot Killua. Kuroro je Chrollo.

To je zaradi pomanjkanja samoglasnikov in soglasnikov v japonskem jeziku. Da bi jo nadomestili, po soglasniku dodajo svoj samoglasnik. Na primer -

  1. Angleška beseda "Freak" bi se izgovarjala kot "Furiku".
  2. "Accent" bi se izgovarjal kot "Akkosento".
  3. "Hunter" bi se izgovarjal kot "Huntoru"

Verjemite mi, z njimi je vse v redu. Da bi to sami razumeli, lahko obiščete tukaj> https://www.youtube.com/watch?v=yTYB3-pQk8o

5
  • 1 Kot ste že rekli, lahko フ リ ー ク ス beremo kot „Freecss“ ali „Freaks“. Kako so potem izbrali enega pred drugim?
  • 1 @ W. Sem prepričan, da niso želeli dodati negativne posledice, da sta Ging in Gon čudaka.
  • 1 @RichF Dobra točka XD Vendar pa obstajajo različne različice črkovanja in podobno imenu, ki zveni kot "Freecss", in tisto, kar me zanima, in kaj želi OP vedeti, je, da je nad vsemi temi različicami kako so izbrali ustrezen angleški prevod? Zakaj ne 'Freecs' ali 'Freekss' ali 'Freeks' ali 'Frikss' ali 'Frikks'? (Samo primeri) Mogoče se motim, vendar mislim, da ta odgovor tega ne obravnava.
  • W. so vprašanje pravilno razlagali in ostaja neodgovorjeno.
  • Japonska izgovorjava / transliteracija je žal napačna: freak -> furiiku (dolg i), naglas -> akusento (brez dvojnega soglasnika), lovec -> hantaa (sploh drugačen od črkovanja).