Anonim

Robert Hoehn v American Refugee

V 4. epizodi dekletam zmanjkuje toaletnega papirja in se odločijo, da jih bodo kupili, vendar nimajo dovolj denarja, zato prosijo člana posadke, naj prispeva nekaj njihovega denarja. Nekatera dekleta nimajo denarja, eno od njih želi uporabiti ček, drugo pa celo želi donirati zimbabvejsko valuto. Toda ko Mina (ona je Nemka) reče, da ima le evre, se vsa druga dekleta začnejo smejati. (okrog 5.30)

Torej, kaj je tako smešnega, če imamo evro?

0

Deklice niso bile presenečene nad "evrom", ampak s tem, kako se je Mina sklicevala nase.

Tu je skript v japonščini:

���������������������������������
���������������
������������������������������������������
������������������������������������
������������������������

Tu je dobesedni prevod:

jaz imajo samo evre.
'jaz'?
Je kaj na moj obraz?
'Moj"..? Hahaha!
(Vsi se smejijo)

Tu je Mina uporabila わ し (washi), ki je prvoimek, ki se pogosto uporablja za starejše, zlasti iz obdobja Edo.

Opombe o uporabi

Izraz praviloma uporabljajo samo starejši, njegova uporaba pa se pogosto šteje za njegovo stereotipno. Kot tak se v televizijskih oddajah in stripih pogosto uporablja za poudarjanje starosti likov.

Pogosteje se piše 私 ali v kana, da je branje eksplicitno.

V kulturi anime / manga, če jo govorijo dekleta, jo lahko štejemo za as リ バ バ ア (loli baba, old loli): dekleta, ki so videti mlada, a se obnašajo stara. (Ker pa je to njena enkratna šala, Mina ni)

2
  • 1 Po pravici povedano je natančno predstaviti bistvo uporabe japonskih zaimkov v angleščini zelo težko, ne da bi samo dodali opombe prevajalca, kot je "[Opomba: Mina je rekla washi, kar je nenavaden prvoosebni zaimek] ", zato ne vem, da bi šel tako daleč, da bi temu rekel napaka.
  • 1 @senshin To vidim, tudi pri iskanju nadomestka za angleški zaimek sem imel težave. Če bi šlo za drugo osebo, bi lahko uporabil "ti" ali "ti", vendar dobrega ni za arhaičnega prvega človeka.