Anonim

Horror Comic Cover Art # 1

Na cenzuro se običajno gleda kot na dejanje proti avtorjevi volji. V pogovoru z urednikom v moji državi (Italija), ki dela pri založbi na trgu erotičnih mang, mi je povedal, da se cenzura erotičnih mang izvaja v dveh verzih: odstranjevanje cenzorskih palic in zamegljenost, potrebna na Japonskem (decensorship) in odstranjevanje elementov, ki niso primeren za zahodno občinstvo ali v sivi pravni coni, npr golota otrok. Tako cenzura kot decentralizacija se izvajata s soglasjem avtorja, postaneta samocenzura in ustvarita novo izpeljano delo, ki vsebuje pomembne spremembe.

Na kratko: je cenzura mang nenehno opravljeno s soglasjem avtorja v erotičnih in običajnih publikacijah med lokalizacijo? Ali po vsem svetu obstaja običajna praksa glede lokalizacije mang? Ali v zahodnih državah obstajajo primeri cenzure publikacij manga, ki so bile izvedene brez soglasja avtorjev?

3
  • Pravilen odgovor bi bil: Mogoče, saj tega nihče ne more reči zagotovo. Vendar dvomim.
  • Bolj vplivam na: "Če avtor želi svoje delo na določenem področju, ki mu ni všeč takšna in drugačna scena v seriji, bo urejeno / odstranjeno. O tem v resnici ne morejo povedati veliko. ' Vzemimo na primer Pokemone (izgubljene epizode), Freezing, Naruto in Bleach.
  • @Makoto tukaj govorim o mangi. V pogovoru s tem urednikom pove, da ne bo objavil ničesar, kar bi presegalo zgornje črte, ki sem jih opisal zgoraj. Zdi se torej bolj kot »vzemi ali pusti« v lokalizacijah mang. Avtor je bil v redu, če si je sam napisal sceno, da se je prilagodil drugačnemu občinstvu.

Pretirano razmišljate. Mislim, da tu govorimo samo o uradnih lokalizacijah, saj se pri neuradnih lahko naredi karkoli.

Ko se izvede uradna lokalizacija, se med imetnikom pravic za mango (avtor, založba ni pomembno) in podjetjem, ki bo izvedlo lokalizacijo, podpiše nekakšna pogodba.

Ker je ta pogodba pravni dokument, med drugim zajema omejitve (če obstajajo), ki bodo določene za lokalizator. Očitno je, ker imajo različne države različno zakonodajo v zvezi z goloto v tisku (kot v vašem primeru), bi morala pogodba verjetno vsebovati klavzule, ki urejajo takšne možne spremembe (cenzura ali decentralizacija).

Ali avtor ali ne sam se tega zaveda, odvisno. Včasih ga bo imetnik pravic o tem obvestil, včasih pa ne. Na primer, ko je bila uradna lokalizacija Spice in Wolf v ruščino, avtor sam ni vedel za to, saj je bila založba tista, ki je imela pravice do mange, zato je urejala vse vidike lokalizacije.

In navsezadnje, če zakoni nekaterih držav na primer prepovedujejo goloto v tisku, potem obstaja brez izbire. Mango bodisi spremenite v skladu z zakoni, ali pa ne bo objavljena.

3
  • Da, govorim o uradnih lokalizacijah. Bi lahko navedli vir o ruski lokalizaciji Spice in Wolf? Zdi se zanimiv študijski primer.
  • @chirale, poskusil bi ga najti, to je bila nit na uradnem forumu tega podjetja. Ampak to je v ruščini, torej vam bo koristno?
  • 3 @chirale, našel sem to, je posnetek zaslona odgovora Isune Hasekura (avtorica začimb in volkov) na pismo, ki ga je poslal eden od uporabnikov foruma. Jaz ne znam japonsko, sem pa videl prevod in nekje na sredini pisma sprašuje "kaj so stripi Istari?" (Istari comics je ime uradnega lokalizatorja tukaj v Rusiji; to je založba) in pravi, da je vedel le za lokacijo Spice in Wolf na Tajvanu, v Južni Koreji in Ameriki.