Anonim

Dolly Parton - Svetloba jasnega modrega jutra (LIVE Der Musikladen) 8./13. Del

Nemščina je poleg angleščine najbolj priljubljen tuji jezik v animeju. To vidite v naslovih, imenih in celo kar nekaj znakov je nemškega rodu.

Na primer, veliko znakov v Šingeki no Kjojin zdi se, da so nemški / imajo nemška imena in obstaja veliko nemških referenc. Elfen je lagala je tudi nemško (v prevodu "elf / elvish song").

Ali obstaja razlog za to?

4
  • Ne pozabite na Quincy in Bount v Bleachu.
  • Menim, da je kitajščina verjetno bolj pogosta kot nemščina, vsaj v določenih zvrsteh. Vendar je to težko razlikovati, saj so tradicionalne kitajske in starejše oblike japonske zelo blizu.
  • Tudi Asuka iz Evangeliona.
  • Tudi družina Harlock iz Arkadija moje mladosti.

Zgodovinsko gledano sta bili Nemčija in Japonska v prijateljskih odnosih že od tridesetih let prejšnjega stoletja (in še prej) zaradi skupnih militarističnih ambicij tik pred drugo svetovno vojno (ki je privedla do njihovega zavezništva osi).

Po drugi svetovni vojni sta se gospodarstvi obeh držav hitro okrevali; dvostranski odnosi, zdaj osredotočeni na gospodarska vprašanja, so bili kmalu ponovno vzpostavljeni. Danes sta Japonska in Nemčija tretje največje gospodarstvo na svetu in imata veliko koristi od političnega, kulturnega, znanstvenega in gospodarskega sodelovanja.

Posledično je veliko medkulturne izmenjave, zato vidite veliko nemščine tudi zunaj samo anime (na primer japonska beseda za krajši delovni čas (ア ル バ イ ト) temelji na nemški besedi za delo (arbeit).

5
  • Vendar se zdi, da gre za precej enostranski odnos (vsaj kulturni del), saj je IMHO zelo malo (če sploh) japonskih vplivov v sodobni nemški kulturi (razen stvari, ki se izvažajo povsod, na primer Mange / Animes in podobno).
  • 11 Ne vem, očitno je največji evropski "Japantown" v Nemčiji, kar verjetno nekaj pomeni
  • 3 Bolj resno si morate izposoditi besede iz drugih jezikov le, če jih še nimate v svojem jeziku (že obstoječih ali že izposojenih iz drugega jezika), Nemčija pa je obdana z ostalimi V Evropi je bil njihov besednjak verjetno precej dobro zajet
  • 3 Medtem ko je druga svetovna vojna za Japonce najbolj znan del zgodovine Japonske, sumim, da bi bil pogled na dobo Meiji najboljša izbira v smislu razumevanja kulturnih vplivov zahodnih držav na Japonsko.
  • ker živim v Düsseldorfu / Nemčija, lahko potrdim, da ima Düsseldorf največjo japonsko skupnost zunaj Japonske

Z vidika nekoga z Japonske mislim, da obstaja nekaj razlogov.

Najprej nasičenost angleških imen. Ker je na Japonskem precej vsebin anime / mang, je težko najti novo lepo angleško ime za novega lika. Priročna rešitev je izbrati nemško ime.

Drugič, enostavnost izgovorjave.Ker ima japonski jezik samo 5 samoglasnikov: " ", je nekatera evropska imena težko slišati in / ali izgovoriti za japonsko govoreče, čeprav večina nemških imen ni res težko izgovoriti.

Končno Japonci pač ljubijo Nemčijo. Mnogo stvari, kot so ustave, zdravila in kemikalije, smo se (mi) naučili iz Nemčije. Obožujejo tudi nemške izdelke, kot so avtomobili BMW, umetna srca itd., In verjamejo, da so Nemci pridni, pošteni in marljivi. (Osebno se zanašam tudi na nemške srednje izdelke).

Predvidevam pretekle vojaške odnose med Nemčijo in Japonsko ne naj Japonci ljubijo Nemčijo, ker Japonci obžalujejo drugo svetovno vojno in žalostijo, kar se je zgodilo v Evropi. Japonski komik je pred leti na televiziji rekel črne šale, ki potrjujejo Os (seveda se je samo šalil). Po tem so ga močno kritizirali in se je moral javno opravičiti.

Kakor koli že, današnja doba je čudovita, saj se tukaj lahko vsi pogovarjamo o animeju in mangi, kajne. Se vidiva. ;)

2
  • Odnos Dysonovih izdelkov do Nemčije je zame nov. Wikipedia pravi, da gre za britansko podjetje. Vorwerk mi pade na pamet, a o obeh podjetjih ne vem veliko.
  • Hvala za komentarje. Kot pravite, se zdi, da je Dyson britansko podjetje. (Oprosti, hudo.) Popravil bom.

To morda podpira vašo teorijo, da na Japonskem obstaja stara naklonjenost nemškim idejam.

Kot pravnik lahko dodam, da japonsko civilno pravo v veliki meri temelji na nemškem pravu. V poznem 19. stoletju so japonski uradniki načrtovali zahodnjačenje. Kot rezultat so vzpostavili močno znanstveno izmenjavo med japonskimi in zahodnoevropskimi univerzami. Po prvem poskusu sprejetja francosko navdihnjenega sistema leta 1893 je Japonska leta 1898 sprejela civilni zakonik na nemški način. Samo predstavljajte si, da so prostovoljno opustili bistvene vidike svoje pravne tradicije. To se v svetovni zgodovini ne dogaja pogosto! Mislim, da jih je popolnoma očaral nemški sistem ... in verjetno tudi marsikaj drugega.

Iz nemškega POV:

Kmalu po odprtju Japonske leta 1853 je Norddeutsche Bund, skupina več severnonemških držav (vključno z Luksemburgom), ki je bila predorganizacija poznega nemškega cesarstva, poskušala z Japonsko podpisati pogodbe o prijateljstvu kot druge zahodne države. Japonska je rekla ne, ker je bila konfederacija precej šibka. Kljub temu so sklenili pogodbo s Prusijo in začeli z njo znanstveno izmenjevati.

Ko so se Prusija in nemške države borile v več vojnah in so se na koncu združile, so si nemško cesarstvo zamislili kot vojaško močno državo, zato so, ko so se odšli učit v Evropo in Ameriko, odšli tudi v Berlin. Univerzitetni sistem, šolski sistem, veliko učnih knjig za medicino in druge vede, ustava leta 1889 in seveda vojska so bili navdihnjeni s prusko-nemškim sistemom, svetovali pa so jim nemško-judovski svetovalci.

V 1. svetovni vojni sta se Nemčija in Japonska borili na različnih straneh, ker je Nemčija poskušala pridobiti oblast na Kitajskem. Na Japonskem so bili nemški vojni ujetniki, vendar so z njimi ravnali razmeroma dobro, zaradi česar so nekateri ostali na Japonskem tudi po uradni izpustitvi (ker je bila v Nemčiji takrat finančna kriza in zelo politično negotov položaj. )

Nato je prišla druga svetovna vojna in spet sta postala prijatelja in od takrat sta bili Nemčija in Japonska bolj ali manj prijatelji. Veliko nemških mest ima japonska partnerska mesta in ker sta morali obe državi spet zgraditi svojo državo, družbo in gospodarstvo, je bilo v naslednjih desetletjih veliko gospodarskih izmenjav. :)

Mislim, da je to povezano tudi z miselnostjo držav; oba imata močan delovni etos, razmeroma strog družbeni sistem, ki temelji na vljudnosti in določeni odmaknjenosti. Predvidevam, da te podobnosti v povezavi z eksotičnostjo kavkaškega dela naredijo stereotipno nemščino zanimivo in kul za Japonce, ki pišejo mango. Ne smemo pozabiti, da je naš jezik resnično slab, lep in čudovit. ;)

V starih časih je imela Nemčija veliko modnih elitnih šol za bogate. To je morda razlog za vse tiste bogate šolske elitne animeje z Nemci v sebi. Na splošno lahko govorim samo zase in za nekatere druge Nemce. Obožujemo japonsko kulturo in to bi lahko veljalo tudi za nekatere avtorje japonske mange

to bi lahko bilo koristno

eden od mnogih virov