JP Bro: \ "Zakaj ste se odločili postati Idol? \"
Zakaj, ko je Kagami uporabila Konatino tipkovnico, tisto, kar je nameravala vtipkati, ni izšlo kot tisto, kar je napisala?
To se je zgodilo na samem začetku 23. epizode.
0Ker nihče drug ni poskušal odgovoriti, bom dal svoj najboljši poskus. Bodite opozorjeni, da bo ta odgovor fragmentaren. Tudi tej razlagi bo verjetno težko slediti, če še malo ne znate japonsko. Predlogi / popravki za jasnejšo razlago so dobrodošli.
Da bi razumeli, zakaj je to smešno, morate vedeti, kako delujejo urejevalniki načinov vnosa.
Za tipkanje v japonščini običajno uporabimo urejevalnik načinov vnosa (IME), ki je program, ki v osnovi pretvori besedilo v latinici, na primer nihon
v japonsko besedilo, npr. (sijaj: "Japonska"). Ker je preslikava iz latinskih črk v japonsko besedilo ena na več, IME ne ugiba vedno pravilno, kakšno japonsko besedilo želite, zaradi česar morate iti v meni in izbrati pravilno japonsko besedilo.
Vmesniki IME vam običajno omogočajo, da določite lastne pretvorbe v latinsko-japonsko. Na primer, svoj IME sem nastavil za pretvorbo toripurubaka
do . Urejevalniki ure bodo tudi pogosto prilagajali, katero japonsko besedilo samodejno izbere glede na vaše prejšnje vzorce uporabe, zato če pogosto popravljate npr. saikai
od do (homogrami, ko so romanizirani), bo IME sčasoma začel privzeto, da vam bo dal , ko vtipkate saikai
.
Torej.
Najprej vrste Kagami fuchou
, pričakujemo (fuchou = "slabo"), ampak namesto tega dobimo (fuchou = "glavna medicinska sestra"). Potem, maniaisou
, ki pričakuje (maniai-sou = "verjetno bo uspelo pravočasno"), vendar pridobivanje ((mania-isou = "prenos biti oboževalec (??)" - to ni dejanska fraza). jaz pomisli ta dva naj bi bila le smešna, kako neumna sta.
Po tem tipi Kagami josou
, pričakujemo (Josou = "zalet"), vendar pridobivanje (Josou = "crossdressing kot ženska"). Morda naj bi to razkrilo nekaj o tem, o čem Konata objavlja na internetu.
Kagami nato tipka fuinki
, ki pričakuje (fun'iki = "ozračje [metaforično]"). Upoštevajte neskladje med latiničnim vnosom in pravilno romanizacijo - rezultat tega je, da IME prikaže ("fuinki
( iz nekega razloga ne more pretvoriti) "). Ta neuspeh pretvorbe IME je očitno mem na 2ch, ki sega približno leta 2003 (glej tudi ta odgovor na Japanese.SE o metatezi). Predvidevam, da je posledica tega, da Konata je ta mem objavljala dovolj, da je nastavila pretvorbo po meri, da jo je lahko hitreje vtipkala.
Vrste kagami kuwasiku
, pričakujemo (kuvašiku = "podrobno"), ampak namesto tega dobimo . Kot bi se zgodilo, (izpeljano iz kuwashiku "podrobno") je v bistvu japonski ekvivalent "omaka pls".
Končno natipka ikitai
, ki pričakuje (ikitai = "želim narediti ~ naprej"), ampak namesto tega dobim ((ikitai = "želim poginiti"). Tako kot prva dva se mi zdi tudi to smešno, ker je neumno.