米 津 玄 師 / Lemon (angleška naslovnica)
Blizu začetka druge epizode Hitori no Shita: Izobčenec, Baobao prebere podrobnosti o svoji novi identiteti kot študentka, ki naj bi bila od Tajvana do Zhang Chulana. V kitajski različici epizode, ki sem jo videl, Baobaova mandarinska kitajska izgovorjava v tem posebnem segmentu zveni zelo nestandardno. (Drugje se njena izgovorjava sliši normalno.) Zhang Chulan dejansko pripomni, da govori (tj. Sečuanščina).
Ali je zrcaljenje te uporabe različice regionalnega jezika v japonski dub? Če se prav spomnim, imajo podnapisi na Crunchyrollu, ki oddajajo japonski dub, samo Zhang Chulan, da Baobao laže, vendar sumim, da ne. Ker pa japonščine ne znam, bi želel, da bi to morda kdo potrdil.
Ogledal sem si prve tri epizode filma Hitori no Shita, in lahko potrdi, da Baobao govori navadno staro standardno japonsko (hyoujungo), ne da bi se namignil na kakšen regionalni lekt. V 2. epizodi Chulan dejansko navaja le, da so podrobnosti, ki jih prebere, očitne laži.
(Presenetilo me je, ko sem izvedel, da je v kitajski zvočni različici govorila nestandardno. Zanimivo je, da za japonsko različico ne bi izbrali tudi nestandardne sorte japonščine.)
2- Kar je vredno, sem serijo opustil po dveh ali treh epizodah, toda moj vtis je bil, da je bila njena izgovorjava zunaj tega poglavja bolj običajna.
- 1 @Maroon Ah, razumem. To je smiselno - mislim, da je to v kitajščini smešno, ker ne bi pričakovali, da bi oseba s Tajvana govorila sečuansko? (Ampak ni stereotipa o tem, kako zveni "japonsko govoreči s Tajvana", zato šala ne bi prevedla.)