V 10. epizodi Ljubi v živo prva sezona, ko se Yazawa Nico prebudi in vsi vidijo njeno obrazno masko, Ayase Eli komentira in pravi: "Khorosho". To pove tudi, ko se Sonoda Umi prebudi in se spremeni v" demona ". Glede na kontekst sem pomislil"Khorosho"pomenilo nekaj takega kot" strašljivo "ali" zastrašujoče ", vendar je bilo čudno, da NISA tega ni spremenil v angleških podnapisih.
Na koncu epizode, ko so vsa dekleta na plaži, se držijo za roke in opazujejo sončni vzhod, ko se ji zahvali Nishikino Maki, "Khorosho"in tudi Elijeva sestra Alisa pravi"Khorosho"ko je popravila, ko je mislila, da je bila fižola z rdečim fižolom v 12. epizodi kremna bučka. V obeh situacijah si res ne morem predstavljati"Khorosho"kar pomeni" strašljivo ".
Torej, kajKhorosho"pomeni? In zakaj ga ne bi prevedli v angleške podnapise?
2- urbani slovar na pomoč!
- @Darjeeling, ki se zdi, da samo obrne tisto, kar sem rekel. smiselno je v zadnjih 2 situacijah, v prvih 2 pa ne
Kaj pomeni "Horosho"?
To je rusko: .
Ne vem rusko, zato ne morem trditi, da vem, kako rusko govoreči razumejo besedo "khorosho", lahko pa vam povem, kako japonsko govoreči domnevajo, da jo razumejo rusko govoreči. Japonsko razumevanje "khorosho" je vmesni izraz, s katerim se približno izrazi "Vau!" ali "Super!" ali morda "OK". (prim. ena, dve, tri). Zdi se, da se to nekoliko razlikuje od tega, kako besedo razumejo rusko govoreči.
Če razumemo kot dokaj splošen medmet, lahko ugotovimo, zakaj bi ga Eli / Alisa morda uporabljala v različnih kontekstih, na katere opozarjate v svojem vprašanju.
In zakaj ga ne bi prevedli v angleške podnapise?
Mislim, da bi šlo neprevedeno, ker je tuja beseda tudi za japonske gledalce.
Poleg tega - iz meni nejasnih razlogov je "khorosho" najljubša japonska ruska beseda. Japonski rušilec Hibiki je bil povojni predani Sovjetom (in preimenovan v Verniy). Tako je Hibiki v Zbirka Kantai pogosto reče tudi "khorosho", ker očitno to počnejo [Japonci] Rusi.
Khorosho je ruska beseda, ki pomeni "v redu". V določenih okoliščinah lahko pomeni tudi "fino" ali kaj podobnega. Na nek način je to skoraj univerzalna beseda.
Črkovanje je: " ". Izgovarja se kot: "kharasho". (O-ji v ruščini pogosto izgovarjajo kot ah.)
Bojim se, da ne znam v celoti razložiti, zakaj je bila uporabljena takšna, kot je bila, saj nisem gledala anime. Vendar se zdi, da je Senshin dal čudovito razlago.
Opomba: V zadnjem času nisem imel veliko interakcije z rusko skupnostjo (beri: skoraj desetletje), toda razen če je moj spomin napačen, senšinova teorija, da je "horosho", "samo stvar, za katero Rusi [pravijo]" ni čisto prav.
Vir: Včasih sem tekoče govoril rusko. Tukaj je bila "navajena" ključna beseda, vendar si bom vedno zapomnil tako preprosto besedo.
2- 1 Ah, oprosti - nisem hotel trditi, da Rusi ves čas hodijo okoli "khorosho"; prej sem samo ugotovil, da se zdi, da je to tisto, kar Japonci pomisli Rusi to stereotipno počnejo. Odgovor sem nekoliko pojasnil. (Mimogrede, dober odgovor!)
- Ja, zdaj razumem. Moja napaka. In tako kot sem rekel, je vaša izjava (tako, kot sem jo prej razumel) dejansko resnična. Trenutno se moja interakcija v ruskem jeziku razširi le na pogovor z babico in celo takrat običajno uporabljam svoj materni jezik. (In hvala!)