REAL LJUBEZEN vs sodobna ljubezen: Zakaj bi vam moralo biti pomembno. 5 minut lahko spremeni vaše ljubezensko življenje!
Ljudje, kot je Baka-Tsuki, so prevedli veliko imenitnih serij - zakaj, potem pa serije trajajo večno, in ko gre za licenco - kako to, da so nekatere izdaje tako razmaknjene?
- Spice in Wolf včasih je šlo za 6-mesečni cikel izdaje Yen Press - zdaj se je zmanjšal, vendar je še vedno precej dolg
- Melanholija Haruhija Suzumije, Izginotje Nagato Yuki-chan, drugi pa se znajdejo tudi na čudnih časovnih premicah.
Ali prevajanje res traja tako dolgo ali je tu kaj drugega? Slišal sem, da imajo licenco eno za drugo in pred prodajo merijo prodajo.
4- Ali si preberite kaj prevedel Baka-Tsuki? Večinoma gre za nepolirano komaj angleško smeti, ki se nikoli ne bi zbrala pri založbi. Izdelovanje dobrih prevodov romanov je težko, zato me ne čudi, da traja nekaj časa. (Seveda so lahko tudi drugi dejavniki; to je le tisti, ki takoj pride na misel.)
- Light Novels je manjši trg kot Manga ali običajni izdelki, zato so podjetja običajno previdna pri licenciranju, razen če njihovi kolegi iz anime / mange niso velik hit
- Baka Tsuki mimogrede stvari prevaja samo zakonito. To bi lahko bil del razloga. Dovoljenje dobijo, preden ga objavijo na svoji spletni strani.
- To ni prav, Baka-Tsuki ne prevaja zares "zakonito" in seveda ne dobijo dovoljenja prvotnih založnikov. Se pravi, da tudi niso ravno "ilegalni", so v sivi coni.
Lahke romane je res težje prevesti, vendar to ni pravi vzrok za njihovo zamudo. Trg LN je zunaj Japonske iz več razlogov res majhen, zato jih podjetja ne zanimajo, razen če gre za zelo znane franšize (kot je Haruhi), pa tudi takrat je zelo tvegano.
Kot rečeno, prevodi in izdaja niso razlog same po sebi, ampak to tudi vpliva. Prevodi na spletnih mestih, kot je Baka-Tsuki, čeprav se izvajajo z veliko truda in imajo veliko stopenj za popravek in preverjanje kakovosti, ne ustrezajo kakovosti, pričakovani za komercialno izdajo. Tudi v Baka-Tsuki prevodi potrebujejo veliko časa za objavo, popravek in poliranje, zato si lahko predstavljate, kako dolgo bi to trajalo za izdajo v komercialni kakovosti.
3- 2 +1. Avtor Log Horizon je dejal, da je edina težava pri prevajanju njegovih LN donosnost. Iskanje dobrega prevajalca je samo stvar cene.
- Trženje je drugo vprašanje. Če svojih naslovov ne tržite, kdo (razen ljudi, ki so že oboževalci) ve, da jih lahko dobite?
- Mislim, da je tržni vidik verjetno tisto, kar je ubilo ameriško izdajo romanov Zaregoto Nisia Isina. Za seboj niso imeli slavnega animeja, kot ga je imel Haruhi, in celo anime Bakemonogatari takrat še niso bili objavljeni tukaj, zato sploh niso imeli tržne moči.